That's correct.
These are the language tracks available on different versions worldwide.
North America Contains text and audio in English, French or Spanish.
UK Contains text and audio in English only.
Europe 1 Contains text and audio in French, Italian, German or Spanish.
Europe 2 Contains audio in English, and text in Russian, Hungarian, Czech or Polish.
Can you please tell the dudes and dudettes, who make these decisions, to put the English voices/texts on ALL versions? It would help reducing the gray market you try to undercut with the different versions and even increase your profit, since gamers like me, who don't ever play their games in a different language than the original (*), can buy the local (more expensive) version instead of having to import every single game Bethesda publishes.
(*) Reason: Quality. No matter how much effort is put in the localization, it is never as good as the original. With the original voices the developer can not only control what is being said, but also
how it is being said. When you give the text to a translator, he will put out a correct, but still wrong translation. There usually is more than one correct translation to each sentence, and choosing the fitting one is difficult or even impossible without developer input. Then you give that translation to a studio to record the voices, and while you possibly could have an input on the voices themselves (but I doubt that happens ever), you again have no idea how the translated version sounds and cannot comment on it to improve it. In the end, you have the correct translation, that is still really off, spoken by the wrong voices in a wrong tone, since they don't have any idea what it is about, and usually the two tracks of a dialog don't even fit together, because they are spoken at different times, without any connection between the two.
If you wanted to make a perfect localization, you'd need a person
on the dev team who speaks English and the other language perfectly, can work together with the creative director during his translation of the text and then that same person has to supervise the recording of that language. He has to be competent and reliably (sadly these people are difficult to find...I sometimes think they don't exist), but if you do this, I might even consider buying the German version of a gamesas game.,..or at least listen to it...but I guess putting the English voices on there is easier and cheaper. And the BluRay has enough space, so use it...until then I will happily keep importing your games...