Difference in US & UK books?

Post » Mon May 21, 2012 8:24 pm

It would be horrible if American kids had to learn that there is more than one form of proper written English.

Although I think that things should be properly localised (video games are particularly bad for not doing this) I think that the point you raise does identify a problem: you just need to look at Wikipedia to see the relentless edit-warring between different variants of English to see its effect. That said, it does seem to be a particular problem that's mostly caused by Wikipedia's unworkable policies in that regard, but it is a bit of a pain.

Some of the things in that list of translations are a bit strange though, such as "bollard" being changed to "wastebasket". :huh:
User avatar
Emily Rose
 
Posts: 3482
Joined: Sat Feb 17, 2007 5:56 pm

Post » Mon May 21, 2012 9:11 pm

A large good portion of Brittish stuff exported to America is changed in a way that it'll better suit Americans, usually written works or TV shows. Then again America never had anything going for achieveing proper English spelling/communication even with the majority of their origins being from that country.
User avatar
carly mcdonough
 
Posts: 3402
Joined: Fri Jul 28, 2006 3:23 am

Post » Tue May 22, 2012 10:07 am

A large good portion of Brittish stuff exported to America is changed in a way that it'll better suit Americans, usually written works or TV shows. Then again America never had anything going for achieveing proper English spelling/communication even with the majority of their origins being from that country.

Like changing the gay teen in skins into a pair of lisbian cheerleaders...
can't have any of those nasty gay people unless they're attractive lisbians.


The hypocrisy of some things.
User avatar
Frank Firefly
 
Posts: 3429
Joined: Sun Aug 19, 2007 9:34 am

Post » Tue May 22, 2012 7:21 am

Jelly's the gelatine stuff from a British perspective. The fruit, sugar and pectin thing is jam, though I understand the American version tends to not have lumps of fruit in it.
Actually, there's a bit of a sliding scale involved, with both jam and jelly being part of it even in England. Conserves have big chunks of fruit, and will tend to be runny-ish. Jellies are smooth and consistent, with no or at most little visible fruit (hence the name being borrowed by the gelatin stuff). Jams are somewhere in between.
User avatar
Tyrel
 
Posts: 3304
Joined: Tue Oct 30, 2007 4:52 am

Post » Mon May 21, 2012 8:26 pm

"That bogan's tracky-daks are a bit daggy, hey?"
I don't know.... in the almost two years I've been in Australia, I haven't met anyone who actually speaks like that. Some probably do speak like that, but I'd guess that most of the population speaks universally-understood English.
User avatar
i grind hard
 
Posts: 3463
Joined: Sat Aug 18, 2007 2:58 am

Post » Tue May 22, 2012 3:26 am

A large good portion of Brittish stuff exported to America is changed in a way that it'll better suit Americans, usually written works or TV shows. Then again America never had anything going for achieveing proper English spelling/communication even with the majority of their origins being from that country.
Part of it is due to a deliberate movement to get words to match up better with modern pronunciations and cut out letters that were seen as unnecessary. Things such as "armour"/"armor" or the various words where "s" was swapped for "z" are examples of this (I think :unsure:). O'course, some of those may not work quite as well for people with different accents.

Differences like "zed"/"zee" are, I'm pretty sure, due to more organic factors.

I don't know.... in the almost two years I've been in Australia, I haven't met anyone who actually speaks like that. Some probably do speak like that, but I'd guess that most of the population speaks universally-understood English.
I don't use "aye" compulsively -that's more of a Queensland/edges of NSW thing- but the rest of the words are in my normal vocabulary :shrug:. 90% of what I say would be entirely understandable to foreign anglophones, but I reckon "right at home" is a bit of an exaggeration :P.
User avatar
Penny Flame
 
Posts: 3336
Joined: Sat Aug 12, 2006 1:53 am

Post » Tue May 22, 2012 5:46 am

I can't believe the British version could be that hard to understand for Americans. Do you guys sit there, read the word 'mum' and go 'MY GOD, WHAT COULD THIS POSSIBLY MEAN?'
User avatar
sas
 
Posts: 3435
Joined: Thu Aug 03, 2006 8:40 am

Post » Tue May 22, 2012 8:50 am

I guess it may be a regional thing, here in Hobart I haven't heard anyone use 'bogan' except in a sardonic way.
User avatar
sally coker
 
Posts: 3349
Joined: Wed Jul 26, 2006 7:51 pm

Post » Mon May 21, 2012 7:24 pm

Part of it is due to a deliberate movement to get words to match up better with modern pronunciations and cut out letters that were seen as unnecessary. Things such as "armour"/"armor" or the various words where "s" was swapped for "z" are examples of this (I think :unsure:). O'course, some of those may not work quite as well for people with different accents.
I guess it's down to, like you said, pronunciation. I've never thought much about how words sound vs how they're spelt. But there are even words that were perfectly fine in normal English that the Americans thought to give another name.
User avatar
Michelle Chau
 
Posts: 3308
Joined: Sat Aug 26, 2006 4:24 am

Post » Tue May 22, 2012 3:48 am

I guess it's down to, like you said, pronunciation. I've never thought much about how words sound vs how they're spelt. But there are even words that were perfectly fine in normal English that the Americans thought to give another name.

Not Americans in general, though it does seem that Webster viewed his work on the English language as a sort of vanity project; I did hear a comment a while back that so many arbitrary changes to a language's usage is really quite unusual. At least things didn't go as far as he wanted, he apparently got quite carried away with the idea of spelling reform. If the comments about him wanting to sow the seeds for America to have its own language are true, it seems he wasn't really very forward-thinking: creating obstacles to communication is a rather more serious issue than the supposed benefits of having one's very own language, I'd have thought.
User avatar
Kate Norris
 
Posts: 3373
Joined: Mon Nov 27, 2006 6:12 pm

Post » Mon May 21, 2012 7:31 pm

Its always astounded me that people feel the words need changing to sell a British book in America. Does it happen the other way around? Are there American books which are 'translated' into English?
User avatar
Soku Nyorah
 
Posts: 3413
Joined: Tue Oct 17, 2006 1:25 pm

Post » Mon May 21, 2012 10:00 pm

It's not at all uncommon for books to be edited when they cross the Atlantic. Less so when they go from the US to Britain, but I suppose that's the price we Brits have to pay for no longer possessing the cultural hegemony.

Not Americans in general, though it does seem that Webster viewed his work on the English language as a sort of vanity project; I did hear a comment a while back that so many arbitrary changes to a language's usage is really quite unusual. At least things didn't go as far as he wanted, he apparently got quite carried away with the idea of spelling reform. If the comments about him wanting to sow the seeds for America to have its own language are true, it seems he wasn't really very forward-thinking: creating obstacles to communication is a rather more serious issue than the supposed benefits of having one's very own language, I'd have thought.
That depends on who you are - there are plenty of languages out there that have been at least somewhat manufactured for nationalist purposes.
User avatar
Janeth Valenzuela Castelo
 
Posts: 3411
Joined: Wed Jun 21, 2006 3:03 am

Post » Mon May 21, 2012 6:46 pm

Its always astounded me that people feel the words need changing to sell a British book in America. Does it happen the other way around? Are there American books which are 'translated' into English?

Some have the spelling changed, though I think it's more unusual for phrases and so on to be altered. I'm not really convinced that the latter is a good thing, but having the right spelling for a particular region is important: I find it rather distracting otherwise, and see it as rather lazy and unprofessional if a publisher has the opinion "meh, it's close enough so we can't be bothered."
User avatar
Jeffrey Lawson
 
Posts: 3485
Joined: Tue Oct 16, 2007 5:36 pm

Post » Tue May 22, 2012 9:38 am

I think my inner Anglophile has taken over my mind, I didn't even understand some of the American English sides, but knew the left side without guessing. Also, Rowling must find us dumb, because the AE version has Apparating explained to you where the BE version is just 'Apparating is difficult' :laugh:
User avatar
Max Van Morrison
 
Posts: 3503
Joined: Sat Jul 07, 2007 4:48 pm

Post » Tue May 22, 2012 6:22 am

That depends on who you are - there are plenty of languages out there that have been at least somewhat manufactured for nationalist purposes.

I suppose I rather naively hope that such changes tend not to have too much permanence...
User avatar
Stephani Silva
 
Posts: 3372
Joined: Wed Jan 17, 2007 10:11 pm

Post » Tue May 22, 2012 9:24 am

I can't believe the British version could be that hard to understand for Americans. Do you guys sit there, read the word 'mum' and go 'MY GOD, WHAT COULD THIS POSSIBLY MEAN?'

:biggrin: :biggrin: :biggrin:

That just made my morning.

We have lots of silent letters in words. That and we don't have an obsession with the letter "z".
User avatar
Kristian Perez
 
Posts: 3365
Joined: Thu Aug 23, 2007 3:03 am

Post » Mon May 21, 2012 7:29 pm

I guess it may be a regional thing, here in Hobart I haven't heard anyone use 'bogan' except in a sardonic way.
The extent of the words usage would depend a bit on the quantity of bogans in the area, I expect. For example, I might describe Frankston (a suburb of Melbourne) as being full of bogans and druggies, but Oakleigh (another suburb) is way more woggy. Toorak, on the other hand, is dominated by wankers :tongue: (I'm tempted to put Brunswick in the same basket :shifty:).

Sidenote: It felt kinda odd to be using all those local placenames here.

I can't believe the British version could be that hard to understand for Americans. Do you guys sit there, read the word 'mum' and go 'MY GOD, WHAT COULD THIS POSSIBLY MEAN?'
Mum the word :wink:.

Its always astounded me that people feel the words need changing to sell a British book in America. Does it happen the other way around? Are there American books which are 'translated' into English?
That depends... is the royal family likely to read it?
User avatar
Alan Whiston
 
Posts: 3358
Joined: Sun May 06, 2007 4:07 pm

Post » Mon May 21, 2012 9:56 pm

It happens a lot, and I think it's awful. I can understand changing the spelling of words in kiddie books so as not to confuse them, but changing words and in effect svcking all of the little cultural references out of it seems stupid to me. The title of the first Harry Potter book really got me - it seemed like they were basically saying "we think American children are too stupid to want to read anything with the word Philosopher in it". They've done the same thing in Winnie the Pooh books too - apparently "skipping rope" is beyond their comprehension and had to be changed to "jump-rope". It seems these US publishers really don't think very highly of their younger demographic.

I think reading a book which is about a different part of the world is fun - I remember being slightly grossed out when I read somewhere about someone wearing a "sweater" and imagining what it could be (woolly jumpsuit which made you sweat), and then I asked my Mum and I learnt something new.
User avatar
Yama Pi
 
Posts: 3384
Joined: Wed Apr 18, 2007 3:51 am

Post » Tue May 22, 2012 1:30 am

"we think American children are too stupid to want to read anything with the word Philosopher in it".
It makes me sad that I genuinely feel this is what most US editors likely believe. It's like 'How can we make this book more American and simple, I mean, after all, who wants to spend all day reading when we could be watching MTV?'
User avatar
Devils Cheek
 
Posts: 3561
Joined: Sun Aug 13, 2006 10:24 pm

Post » Tue May 22, 2012 7:40 am

I think my inner Anglophile has taken over my mind, I didn't even understand some of the American English sides, but knew the left side without guessing. Also, Rowling must find us dumb, because the AE version has Apparating explained to you where the BE version is just 'Apparating is difficult' :laugh:
I also find it funny that they removed a lot of occasions of violence when they made the American version, but also changed the sorting hat scene to go "OMG! A black guy!"
User avatar
Lexy Corpsey
 
Posts: 3448
Joined: Tue Jun 27, 2006 12:39 am

Post » Mon May 21, 2012 8:03 pm

I think that changing any novel from its original form is a disgrace. What about the classics? Is there some agenda to eradicate all forms of culture from this planet? What happened to the joy of discovering things for yourself. I'm British, and when I read Kerouac, I don't want it to be changed in any way whatsoever. I want it as he wrote it. :deal:
User avatar
Tessa Mullins
 
Posts: 3354
Joined: Mon Oct 22, 2007 5:17 am

Post » Mon May 21, 2012 8:49 pm

I don't like any changes in translation, when I want to read a book, I want the original. Translation can make or break a book. This is even more aggravating when it's an older work and all I can find are re-writes translated by rewriters who translated what the new author wrote. So much backtracking!
User avatar
Trey Johnson
 
Posts: 3295
Joined: Thu Oct 11, 2007 7:00 pm

Previous

Return to Othor Games