Translating question [English --> Dutch]

Post » Wed Jun 13, 2012 1:55 pm

Hi guys,


I'm a student of translation (English-Dutch) and I'm currently working on a translation of all the books in Skyrim. (Yes, helluva job and whatnot).

However, I have a problem right now. This is (most probably) something that only speakers of Dutch can help me with.


How would you translate "hold", as in "holds of Skyrim"

I'd go for "deelstaat" or "provincie", but that doesn't really have the same ring to it and it doesn't quite cover the meaning.

I didn't really know where to put it, so I put it here as this is probably the board with the most viewers.

Thoughts? Suggestions? Hit me up!


Thanks in advance,

Ithvan
User avatar
Prue
 
Posts: 3425
Joined: Sun Feb 11, 2007 4:27 am

Post » Wed Jun 13, 2012 10:10 pm

I don't know Dutch, but some synonyms for 'hold' are 'citadel' or 'fort' or 'stronghold' or 'fort'. One of those may work in Dutch better than 'hold' which is usually a verb in English.
User avatar
J.P loves
 
Posts: 3487
Joined: Thu Jun 21, 2007 9:03 am

Post » Wed Jun 13, 2012 5:42 pm

I've been able to find "http://nl.wikipedia.org/wiki/Heerlijkheid_(bestuursvorm)", but I'm afraid not many people will recognize the word as it also stands for tasty food. There's also "heerschap", but that's also an old formal word for a male person. Besides, it's a term attributed to Feodalism, and I'm not sure whether that'll suit the Norse setting. Unless you're translating "jarl" as "graaf"?
User avatar
Nicholas C
 
Posts: 3489
Joined: Tue Aug 07, 2007 8:20 am

Post » Thu Jun 14, 2012 3:25 am

I'm Dutch (Belgian) and this is indeed not an easy question. In English the word has a lot of meanings. What do you think of; 'gewest', 'rijksgebied'? 'Deelstaat' and 'deelgebieden' isn't bad either, but I think 'province' is a more modern term... not sure.

The Dutch translations for 'stronghold' or 'fort' have more literal meanings; a castle of some sort. I can't think of any word that describes a fort and it's surrounding holdings... 'pacht' comes to mind, but that is more like land which is owned by the castle lord and worked on by the farmers. Not sure if that applies to Skyrim. Same for the word 'landerijen'.

Good luck with your project, it sounds like an enormous task! If you need more help, pm me.
User avatar
Darlene DIllow
 
Posts: 3403
Joined: Fri Oct 26, 2007 5:34 am

Post » Wed Jun 13, 2012 1:38 pm

Well I'm from Belgium, so I speak Dutch.
I'd say "deelstaat" is nice, but you could also take for example "regio". Just a quick suggestion. If I'd happen to come across other words I'll let you know ;)
User avatar
NAkeshIa BENNETT
 
Posts: 3519
Joined: Fri Jun 16, 2006 12:23 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 2:25 pm


How would you translate "hold", as in "holds of Skyrim"


A Hold is probably closest in meaning to County, particularly in the old nobility way of view things. It was an area of land that a minor noble such as an Earl or a Duke or even a just a Knight would control.
User avatar
Logan Greenwood
 
Posts: 3416
Joined: Mon Jul 30, 2007 5:41 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 6:28 pm

I don't think there's a literal translation to Dutch, but I think "deelstaat" or "graafschap" comes close.
User avatar
danni Marchant
 
Posts: 3420
Joined: Sat Oct 07, 2006 2:32 am

Post » Thu Jun 14, 2012 4:02 am

Provincies van Skyrim?
User avatar
Amy Gibson
 
Posts: 3540
Joined: Wed Oct 04, 2006 2:11 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 5:22 pm

I myself would go with 'gewest' because 'deelstaat' and 'graafschap' both sound very official (deelstaat) and.. ehm.. medieval-noble-like (graafschap (which is the exact translation for county)) while the holds of Skyrim are less organized in their presentation... It's really not easy to translate it.. but of all the words I've seen here so far I would lean most towards "gewest"...


EDIT: Just noticed the "heerlijkheid" and "heerschap" suggestions. "heerlijkheid" I think I've only heard it like once or twice before this my entire lifetime, it's really an uncommon word nowadays... and well.. "heerschap" actually sounds pretty good.. If I were you I'd either go with "gewest" or "heerschap"
User avatar
c.o.s.m.o
 
Posts: 3419
Joined: Sat Aug 12, 2006 9:21 am

Post » Thu Jun 14, 2012 2:08 am

I myself would go with 'gewest' because 'deelstaat' and 'graafschap' both sound very official (deelstaat) and.. ehm.. medieval-noble-like (graafschap (which is the exact translation for county)) while the holds of Skyrim are less organized in their presentation... It's really not easy to translate it.. but of all the words I've seen here so far I would lean most towards "gewest"...


EDIT: Just noticed the "heerlijkheid" and "heerschap" suggestions. "heerlijkheid" I think I've only heard it like once or twice before this my entire lifetime, it's really an uncommon word nowadays... and well.. "heerschap" actually sounds pretty good.. If I were you I'd either go with "gewest" or "heerschap"

Gewest = regio

Das toch ongeveer hetzelfde he ;)
User avatar
Joanne Crump
 
Posts: 3457
Joined: Sat Jul 22, 2006 9:44 am

Post » Thu Jun 14, 2012 2:40 am

I translated "feud", because hold has got too many meanings, with Google Translator in Dutch and it came out "vete".
User avatar
Greg Swan
 
Posts: 3413
Joined: Tue Jun 05, 2007 12:49 am

Post » Wed Jun 13, 2012 9:38 pm

Thought maybe it would be something simple - I was born in Rotterdam - but since I haven't spoken Dutch since 1961, that word is a bit too complicated for my limited knowledge.

Good luck.

E
User avatar
Klaire
 
Posts: 3405
Joined: Wed Sep 27, 2006 7:56 am

Post » Wed Jun 13, 2012 6:03 pm

"Gewest" would be appropriate as well and it most certainly sounds better then "heerschap" if you ask me. Good luck with translating. You'll need it :P
User avatar
Robert Bindley
 
Posts: 3474
Joined: Fri Aug 03, 2007 5:31 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 5:23 pm

Gewest = regio

Das toch ongeveer hetzelfde he :wink:

a "gewest" is more a govermental body while "regio"=region is mostly a geographical name..
User avatar
Cesar Gomez
 
Posts: 3344
Joined: Thu Aug 02, 2007 11:06 am

Post » Wed Jun 13, 2012 5:47 pm

After going through Wikipedia for around an hour, I've decided to go with 'kanton'. I don't really know why, I just like it the best.

Unless you're translating "jarl" as "graaf"?

No, I'm going to keep 'jarl' as I'm practically sure there is no Dutch equivalent that sounds just as cool.

Thanks for your suggestions!
User avatar
gemma king
 
Posts: 3523
Joined: Fri Feb 09, 2007 12:11 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 1:58 pm

After going through Wikipedia for around an hour, I've decided to go with 'kanton'. I don't really know why, I just like it the best.

Strange choice.. I'm Dutch but have -never- heard that word ever being used, not even in historybooks.. a well it is your choice...
Good luck anyway!
User avatar
Stephanie Valentine
 
Posts: 3281
Joined: Wed Jun 28, 2006 2:09 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 6:36 pm

shouldn't it be ' een mark' meaning historical a certain region of a feudal state
just a idea
another option is 'graafschap' or county in english , since a county was usualy the largest and most comonadministrative center a a country or region

groetjes uit brussel vanuit het kantoor op een lange saaie brugdag
User avatar
Dark Mogul
 
Posts: 3438
Joined: Tue Feb 20, 2007 11:51 am

Post » Wed Jun 13, 2012 11:11 pm

What about vorstendom?
'Kanton' makes me think of the Kantons van Zwitserland to be honest. =)
User avatar
lillian luna
 
Posts: 3432
Joined: Thu Aug 31, 2006 9:43 pm

Post » Thu Jun 14, 2012 2:14 am

What about vorstendom?
'Kanton' makes me think of the Kantons van Zwitserland to be honest. =)
they not kingdoms in their own right
i think i stick with mine , since jarl or earl in english is a graaf in dutch , so graafschap is probably best translation
User avatar
Kelvin Diaz
 
Posts: 3214
Joined: Mon May 14, 2007 5:16 pm

Post » Thu Jun 14, 2012 4:31 am

Hm...I see what you mean, when people hear vorstendom they probably think of Monaco, but what about hertogdom?
User avatar
Gill Mackin
 
Posts: 3384
Joined: Sat Dec 16, 2006 9:58 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 11:00 pm

Hm...I see what you mean, when people hear vorstendom they probably think of Monaco, but what about hertogdom?
you could , but hertogdommen, or dutchy in english tended to be rather big in size historical and usualy contained several counties or even where semi independent only answering to the highest authority directly , you might want to google noble ranks but in dutch of course to see what the diefference is ,
User avatar
Richard Thompson
 
Posts: 3302
Joined: Mon Jun 04, 2007 3:49 am

Post » Thu Jun 14, 2012 3:27 am

Graafschap, Heerschap, Gewest.. or maybe the archa?stic " Provinci?n " as is the older grammar of Provincies.

De Provinci?n van Skyrim actually sounds pretty good IMO.

Besides that, each of these Provincien used to be controlled by a ruler, which would be the jarl in this case.

Would be the historical closest answer IMO.
User avatar
Mario Alcantar
 
Posts: 3416
Joined: Sat Aug 18, 2007 8:26 am

Post » Wed Jun 13, 2012 11:44 pm

Strange choice.. I'm Dutch but have -never- heard that word ever being used, not even in historybooks.. a well it is your choice...
Good luck anyway!

Well, the German-speaking part of Belgium is commonly referred to as the 'Oostkantons', it's something you hear more in Belgium than in the Netherlands, I suppose.
User avatar
FoReVeR_Me_N
 
Posts: 3556
Joined: Wed Sep 05, 2007 8:25 pm

Post » Wed Jun 13, 2012 7:59 pm

After going through Wikipedia for around an hour, I've decided to go with 'kanton'. I don't really know why, I just like it the best.
Huh, that makes me rather think of the "Oostkantons" in Belgium, where people speak German. Aside from that, I've never heard someone use it, and I probably wouldn't even know what it is if I never learned about the Oostkantons. Strange choice, but it's all up to you of course.
User avatar
Jordan Fletcher
 
Posts: 3355
Joined: Tue Oct 16, 2007 5:27 am

Post » Thu Jun 14, 2012 4:05 am

Yup, also reminds me of the Oostkantons here in Belgium.

I do like Pronvinci?n van Skyrim.
It really sounds like something you could hear people say in "Middel-Nederlands".
User avatar
BRAD MONTGOMERY
 
Posts: 3354
Joined: Mon Nov 19, 2007 10:43 pm


Return to V - Skyrim