"I talk a little, yes. I understand it more as what I know for/can use for talking?"
The proper translation would be, "I speak a little, yes. I understand it more than I am able to speak it."
The direct translation would be, "I talk a little, yes. I understand it more than what I can that speak."
Praat is almost identical with the Norwegian prat, which means talk. And ja is idententical to ja, which in Norwegian means yes. Meer is also almost identical to mer, which means more. Wat, with the lack of a H for what, in Norwegian being hva.
Am I close?
You were! I think that second sentence threw you, though.
It's where a lot of Dutch immigrants landed,
'en Afrikaans is een Nederfrankisch zijnde tale.' 
"And Afrikaans is a changed Dutch language." Or something like that, yes? What's the direct translation of the above? I'm having trouble with "Nederfrankisch zijnde".You mean that Afrikaans is Dutch, just altered.
It is that, yeah, but it's also got Arabic, English, African and French mixed in.
[If you want to talk about this, let's move it to PM...]