Draconic Translations

Post » Thu Oct 06, 2011 6:34 am

Thanks!

As for a shot of the wall: http://images.uesp.net/e/e7/Dragontexte3.jpg

My methodology was not random. As I started translating words I soon discovered that A: The majority of the words were based on German, Dutch, and Swedish and B: the words were almost never spelled the same in Draconic as in German/Dutch/Swedish.

The majority of the language (so far) appears to be based off of real words, so I can assume that these translations are somewhat accurate.

Also, the majority of the words had multiple translations, so I didn't just plug in the first word I saw.

Note: I also translated multiple spellings of each word
User avatar
GRAEME
 
Posts: 3363
Joined: Sat May 19, 2007 2:48 am

Post » Thu Oct 06, 2011 11:34 am

Wait...what?? Since when does Google translate draconic?lol :teehee:
User avatar
Lew.p
 
Posts: 3430
Joined: Thu Jun 07, 2007 5:31 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 1:48 am

Wait...what?? Since when does Google translate draconic?lol :teehee:

look above you..bravo OP
User avatar
aisha jamil
 
Posts: 3436
Joined: Sun Jul 02, 2006 11:54 am

Post » Thu Oct 06, 2011 2:06 am

Evil Blackberries... me like this translation. :vaultboy:
User avatar
Damned_Queen
 
Posts: 3425
Joined: Fri Apr 20, 2007 5:18 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 5:24 am

Isn't there a webpage through betheseda that shows u how read it..it was in the gameinformer skyrim reveal issue
User avatar
Julia Schwalbe
 
Posts: 3557
Joined: Wed Apr 11, 2007 3:02 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 1:38 am

Come near the
Blackberries with fear


I will never trust blackberries again.

Nice try, but I'm sure Google wouldn't have the answer.
User avatar
Elizabeth Davis
 
Posts: 3406
Joined: Sat Aug 18, 2007 10:30 am

Post » Thu Oct 06, 2011 11:20 am

Isn't there a webpage through betheseda that shows u how read it..it was in the gameinformer skyrim reveal issue

It only helps in translating the back cover of the February GameInformer issue... like I said in my original post...
I will never trust blackberries again.

Nice try, but I'm sure Google wouldn't have the answer.

Like I said, I translated every word from German, Dutch, and Swedish (along with a few other languages) into English. I DID NOT JUST GOOGLE THESE WORDS AND SEE WHAT CAME OUT. Read my posts, please? I've already explained this.
User avatar
maria Dwyer
 
Posts: 3422
Joined: Sat Jan 27, 2007 11:24 am

Post » Thu Oct 06, 2011 9:30 am

AHRK OND DREY
SAHROT
HEIMVERLUND
MEYZ NOLHE VNO
BROM MED STRUN?
O UZNAH GAAR?
NAHKRIIN NOL
?SOVNGARDE
?NIMAAR

Some words do resemble Germanic languages. I'm Dutch, so this is what I recognized:

HEIM = "home" (in Dutch we have the words "heimwee" (homesick) and "heimelijk" (literally "homely", but now means "secretly". We also have the word "geheim" -> "secret".)
BROM = could be "blackberry", since it resembles the Dutch "braam"
MED = "with". It resembles the Dutch "met"
NIMAAR = resembles Dutch; "niet meer" meaning "not anymore"/"no more" or the Dutch "nimmer" meaning "never".

So you might be pretty close IF Draconic is this close to real world languages.
User avatar
Harry-James Payne
 
Posts: 3464
Joined: Wed May 09, 2007 6:58 am

Post » Wed Oct 05, 2011 10:03 pm

I'm Swedish, and barely one of those words would really make sense to a swede.
User avatar
TWITTER.COM
 
Posts: 3355
Joined: Tue Nov 27, 2007 3:15 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 7:00 am

Wow I'd love to fight a forest demon, nice work on the translation.


Whole wheat is terrifying and i don't want to be anywhere near it; so i'll take fighing a forest demon as well.
User avatar
Erika Ellsworth
 
Posts: 3333
Joined: Sat Jan 06, 2007 5:52 am

Post » Thu Oct 06, 2011 1:00 am

Whole wheat is terrifying and i don't want to be anywhere near it; so i'll take fighing a forest demon as well.


Agreed. Who knows what gluten could do? :P

On a more serious note, there were 3 Swedish words:
Ond - Evil, angry, dark, cross, etc.
Lund (from Heimverlund) - Boscage, grove, copse
Med - To, with, of, by, etc.

And yes Treborius, that's exactly what I discovered.
User avatar
quinnnn
 
Posts: 3503
Joined: Sat Mar 03, 2007 1:11 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 12:15 pm

Guess Bethesda could of used another or multiple languages as bases to make their language therefore it being translatable on google translate
User avatar
rolanda h
 
Posts: 3314
Joined: Tue Mar 27, 2007 9:09 pm

Post » Wed Oct 05, 2011 9:08 pm

Um I don't think you can translate a made up language with google translate.

classic
User avatar
TIhIsmc L Griot
 
Posts: 3405
Joined: Fri Aug 03, 2007 6:59 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 7:08 am

Like I said, I translated every word from German, Dutch, and Swedish (along with a few other languages) into English. I DID NOT JUST GOOGLE THESE WORDS AND SEE WHAT CAME OUT. Read my posts, please? I've already explained this.


Don't yell at me! :cold: I did read your post, I was merely commenting that I'm sure other languages don't have the direct translation.

And I did say nice try... I did like the translation to it.
User avatar
Brooke Turner
 
Posts: 3319
Joined: Wed Nov 01, 2006 11:13 am

Post » Thu Oct 06, 2011 12:15 am

Sorry for going into BILLY MAYS MODE, I was just frustrated.

Anyways, this is definitely NOT the correct translation. In the first poem (on the GI Issue) every single word, including "the"s, "or"s, and "and"s, were directly accounted for. The sentence structure of the original poem was in English, and not a single preposition was left for the guessing.
What I'm trying to say is that I had to add a few words to make the poem legible.

And amongst the dark twists
Lay the forest demon
Who lives in the grove

The rest of the poem is word for word.

Italic words are the added words - normal words are directly from the translation.
User avatar
FoReVeR_Me_N
 
Posts: 3556
Joined: Wed Sep 05, 2007 8:25 pm

Post » Wed Oct 05, 2011 11:54 pm

Two poems have been released so far relating to Skyrim lore - the one from the GI February issue, and the one on the word wall at E3 2011. So far, the latter one has not been translated. I've decided to try my hand at it.

For reference, here's the poem in English characters:

AHRK OND DREY
SAHROT
HEIMVERLUND
MEYZ NOLHE VNO
BROM MED STRUN?
O UZNAH GAAR?
NAHKRIIN NOL
?SOVNGARDE
?NIMAAR

I translated the poem's words with Google Translate and got a few, uh, oddities. For example, I had the choice between "whole wheat" and "forest demon."

Here is a rough translation:

And amongst the dark twists
Lay the forest demon
Who lives in the grove
Come near the
Blackberries with fear
Ye considered done
Departed to
Sovngarde
Never more

Any thoughts?



AHRK OND DREY
SAHROT
HEIMVERLUND
MEYZ NOLHE VNO
BROM MED STRUN?
O UZNAH GAAR?
NAHKRIIN NOL
?SOVNGARDE
?NIMAAR

Here is what I have:

AND [___] [___]
[___]
[___]
COME [___] [___]
[___] [___] STORM
[___] [___] [___]
[___] [___]
[___]
[___]

Ahrk = And
Strun = Storm
Meyz = Come

Unfortunately, Draconic is not a genuine constructed language, as others have pointed out. It is actually English, with English grammar, particles, morphology, etc., simply written in a sort of code. Every word must translate directly to an English word, including particles like "the," "a," "of" etc.
User avatar
rae.x
 
Posts: 3326
Joined: Wed Jun 14, 2006 2:13 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 7:40 am

Unfortunately, Draconic is not a genuine constructed language, as others have pointed out. It is actually English, with English grammar, particles, morphology, etc., simply written in a sort of code. Every word must translate directly to an English word.


Thanks for pointing out that strun = storm. And crap, that changes the entire poem. I'll have to fix my translation.

I did notice (and point out) the English grammar. And why must every word translate directly into an English word? Is it not a made-up language? Can't it be spelled somewhat differently?
User avatar
James Smart
 
Posts: 3362
Joined: Sun Nov 04, 2007 7:49 pm

Post » Thu Oct 06, 2011 1:21 am

Thanks for pointing out that strun = storm. And crap, that changes the entire poem. I'll have to fix my translation.

I did notice (and point out) the English grammar. And why must every word translate directly into an English word? Is it not a made-up language? Can't it be spelled somewhat differently?


It's not actually a made-up language.

That would be really wonderful, and I wish that were the case, as, for example, linguists were hired to construct fictional languages like Klingon and Na'vi.

However, from the GI puzzle in January it became evident that the Draconic language is simply English written in code.
User avatar
LADONA
 
Posts: 3290
Joined: Wed Aug 15, 2007 3:52 am

Previous

Return to V - Skyrim