Well yes, it depends on the quality of the dubbed acting as much as translation, as subbing leaves you with the original voices and mannerisms which go a long way towards understanding the original character. It's why I watched subbed foreign films and rarely if ever watch dubbed films, which generally embarrass.
Yeah, very much the same for me. There will always be something lost in translation, and this is always exacerbated when a localised dub is forced onto a production. Is it just me or does it sound like everyone is talking constantly in an English dub? Talking characters run onto one another as short Japanese phrases become prolonged English ones (or vice versa with a reverse effect). The dubbing team always has its hand forced by this. Also, the mannerisms, tone, accent and sound of the original voice actors who were chosen by the original production team and overseen by the original director. I'm a huge fan of sticking to the original vision for someone's works, so that's why I choose subs.